[photo:baidu]
5月11日,福布斯中文版推出“2015年中国名人榜”,范冰冰连续三年蝉联冠军,“准爸爸”周杰伦名列第二,谢霆锋位居第三。天王都在“冰女王”之后,证明了范爷的十足霸气,也应了范爷自己的话:“我就是豪门”!
[photo:baidu]
这次,“小鲜肉”们攻占荧幕银屏,共有9人首次上榜,包括李易峰、陈伟霆、林更新、鹿晗、吴亦凡、TFBOYS、陈赫、郑恺和华晨宇。
“2015年中国名人榜”的评选规则,除了税前收入,网络搜索量、报纸、杂志、电视曝光率也涵盖其中。所以比单纯的税前收入排名更具有综合性和说服力。
Chinese actress Fan Bingbing ranked No. 1 on the '2015 Forbes China Celebrity 100 List' on May 11, 2015, with an annual income of over $20 million. [Photo: CFP]
Chinese actress Fan Bingbing has topped Forbes magazine's annual ranking of celebrities in China for the third consecutive year.
Fan ranked No. 1 on the '2015 Forbes China Celebrity 100 List' with an annual income of over $20 million.
She was followed by singer Jay Chou, who earned just over $16 million in the past year and actor Nicholas Tse, who took nearly $13 million.
Two major indicators were used to determine the commercial value of each celebrity, income and exposure.
Fan has been dubbed the TV queen, starring in the popular drama "The Empress of China" and other hit shows.
Actors Jackie Chan, Huang Xiaoming, Sun Li, Zhao Wei, and Andy Lau ranked fourth through eighth due to a booming Chinese film market, which is already the second largest in the world.
[photo:baidu]
版权所有:英语环球NEWSPlus
标签: 动物过山车手机版
评论列表
starring in the popular drama "The Empress of China" and other hit shows. Actors Jackie Chan, Huang Xiaoming, Sun Li, Zhao Wei, and Andy
mercial value of each celebrity, income and exposure. Fan has been dubbed the TV queen, starring in the popular drama "The Empress of China" and
dubbed the TV queen, starring in the popular drama "The Empress of China" and other hit shows. Actors Jackie Chan, Huang Xiaoming, Su
”们攻占荧幕银屏,共有9人首次上榜,包括李易峰、陈伟霆、林更新、鹿晗、吴亦凡、TFBOYS、陈赫、郑恺和华晨宇。 “2015年中国名人榜”的评选规则,除了税前收入,网络搜索量、报纸、杂志、电视曝光率也涵盖其中。所以比单纯的税前收入排名更具有综合性和说服力。 Chinese actre
llion. [Photo: CFP] Chinese actress Fan Bingbing has topped Forbes magazine's annual ranking of celebrit